Avram Avinu
|
|
Kuando el rey Nimrod al campo saliya,
mirava en el syelo i en la 'streyeriya.
Vido lus santa en la djiuderiya
K'aviya de naser Avram avinu.
Abram Abinu padre querido
Padre bendicho luz de Israel
Luego a las cumadres encombedaba
Que toda mujer que preqada quedara
si no pariera al punto la matara,
que habia de nacer Abraham avinu.
Abram Abinu etc…
La mujer de Terah quedo prenada
E de dia en dia el la preguntaba:
- ?De que tenes la cara demudada?
Ella ya sabia el bien que tenia.
Abram Abinu etc…
|
When King Nimrod went out to the field
He looked at the sky and all the stars
He saw a holy light above the Jewish quarter
A sign that father Abraham was about to be born.
Abraham our father, beloved father
Blessed father, light of Israel.
Then he commanded the midwives
to kill every pregnant woman
if she didn't give birth at once.
for Abraham our father was going to be born.
Abraham, ...
Terach's wife became pregnant
And day after day he asked her:
Why does your face look so strange?
And she knew the good that she carried.
Abraham, ...
|
|
|
Avre tu puerta cerrada
|
|
Avre tu puerta cerrada
qu'en tu balcon luz no hay
El amor a ti te vela
partemos, rosa-a, partemos d’aquí.
Yo demandì por la tu hermozura
como te la diò el Dio;
la hermozu-ra tuya es pura
la meresco solo yo.
Por las calles que tu irás
de mi sombra te alumbrarás
y “ahes” munchos echarás
cuando de mi-i-i te acodrarás.
Avre tu puerta cerrada
qu'en tu balcon luz no hay
El amor a ti te vela:
partemos, todos, partemos de aquí
|
Open your door.
For on your balcony, there is no light.
My love will fly up to you
Let's go, my flower, let's go away from here.
I asked for your beauty
As G-d gave it to you.
Your beauty is pure,
Only I deserve it.
On the roads you will walk
My shadow will make you shine
You will suffer lots of sorrows
When you will remember me
|
|
|
A la una yo nací/Debajo de la Rosa
|
|
A la una yo nací
a las dos me grandecí
a las tres tenia amante
a las cuatro me cansí.
Me cansí con un amor.
Dime niña donde vienes
Que te quiero conocer
y si no tienes amante
yo te haré defender.
Yéndome para la guerra
dos besos al aire di
el uno es para mi madre
y el otro e para tí.
Debajo del limón la novia,
y sus pies en el agua fría.
Y debajo de la rosa.
Debajo del limón la novia
y sus pies en el agua helada
Y debajo de la rosa.
- "Adonde, mi novia querida?"
- "A formar con vos guarida."
Y debajo de la rosa.
|
At one I was born
At two I grew up
At three I took a lover
At four I married,
I got married with my love.
Tell me little girl where do you come from
For I want to get acquainted
If you have no lover
I will defend you, life and heart.
Going off to war
I threw kisses into the air
One is for my mother
And one is for you.
Under the lemon tree is the bride,
her feet in cold water.
And underneath the rose.
Under the lemon tree is the bride,
her feet in freezing water.
And underneath the rose.
"Whereto, my beloved bride?"
"To make a shelter with you."
And underneath the rose.
|
|
|
Ocho Kandelikas
|
by Flory Jagoda
|
Hanukah linda sta aki, ocho kandelas para mi,
Hanukah Linda sta aki, ocho kandelas para mi. O...
Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas,
kuatro kandelikas, sintyu kandelikas,
sej kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mi.
Muchas fiestas vo fazer, con alegrias i plazer.
Muchas fiestas vo fazer, con alegrias i plazer. O...
Una kandelika, dos kandelikas, etc..
Los pastelikos vo kumer, con almendrikas i la myel
Los pastelikos vo kumer, con almendrikas i la myel. O...
Una kandelika, dos kandelikas, etc..
|
Beautiful Chanukah is here, eight candles for me.
One candle, two candles, three candles, four
candles, five candles, six candles, seven candles, eight candles for me.
Many parties will be held, with joy and with pleasure.
One candle . . .
We will eat pastelikos with
almonds and honey.
One candle . .
|
|
|
Avrich mi, galanika
|
|
Avrich mi, galanika
que ya va 'manecer.
Avrid me no vos avro, mi lindo amor.
Esta noche yo no duermo,
pemsando en vos
Mi padre 'sta meldando,
mos ojera.
Amatalde la candela,
asi se dormira,
Amatalde la candela,
asi se dormira,
Mi madre 'sta cuziendo
mos ojera.
Pedrelde la agujica,
asi se dormira.
Pedrelde la agujica,
asi se dormira
Mi hermano 'sta 'scribiendo,
mos ojera.
Pedrelde la pendolica,
asi se dormira.
Pedrelde la pendolica,
asi se dormira
|
Open the door, my beloved,
The sun is already rising!
I cannot open to you,
My handsome beloved.
I do not sleep this night,
Thinking of you.
My father is reading,
He will hear us.
Put off the light
And he will go to sleep.
Put off the light
And he will go to sleep.
My mother is sewing,
She will hear us.
Hide the needle
And she will go to sleep.
Hide the needle
And she will go to sleep.
My brother is writing,
He will hear us.
Hide the pen
And he will go to sleep.
Hide the pen
And he will go to sleep.
|
|
|
El rey de Francia tres hijas tenia
|
|
El rey de Francia
tres hijas tenia,
La una labrava,
la otra cuzia,
La mas chica de ellas
bastidor hacia.
Labrando, labrando
sueño le caia.
Su madre que la via,
aharvar la quieria.
”No me aharves, mi madre,
ni me aharvarias
Un sueño me sonaba,
bien y alegria
Sueño vos sonabas
Yo vo lo soltaria
Me apari la puerta,
vide la luna entera,
Me apari la ventana,
vide la estrella Diana
Me apari al pozo,
vide un pilar de oro
Con tres pajaricos
picando el oro”
La luna entera
es la tu suegra;
La estrella Diana
es la tu cuñada,
Los tres pajaricos
son tus cuñadicos
Y el pilar de oro
el hijo del rey tu novio
|
The King of France
had three daughters,
One did embroidery
the other sewed,
And the youngest
did her handwork
Toiling at her work,
a dream came to her.
Her mother, enraged
and upset, questioned her.
"Don’t be upset, mother,
and don’t upset me.
I dreamed a strange dream,
but good and happy.
The dream I dreamed
you will interpret
Behind the door,
I beheld the full moon
Behind the window
I beheld the star Diana
A balcony appeared on which
I beheld a pillar of gold
With three little song-birds
pecking at the gold”
The full moon
is your mother-in-law
The star Diana
is your brother-in-law
The three little song-birds
are your attendants
The pillar of gold
is the king’s son your bridegroom
|
|
|
Ki eshmera Shabbat
|
|
Ki esh-m'-ra Shabbat, Eil yish-m'rei-ni.
Ot hi l'olmei ad, bei-no u-vei-ni.
Asoor metsoh chefetz,
‘asot deracheem
Gum mile-ei’da-aber boh,
divrei tzeracheem
Divrei sechora-ah,
o-divrei melacheem
Eh’geh be-etora-at el,
oot’khakmei-einee
Hu yom me-echubad,
hu yom ta-‘anugeem
Lechem ve-e-yayin tov,
basar ve-da-ageem
Etpalle-elah el el,
‘Arvit veshach’reet
Moosaf ve-egum mincha-ah,
hu ya’anei-einee
|
As I observe Shabbat, G-d watches over me.
It is a sign forever between G-d and me
|
|
|
La komida la mañana
|
|
La komida la mañana
La tadre la traigo atrás
Que lo sepa la mi madre
Que yo quero t’espozar
Una hora en la ventana
Otra hora en el balcon
Que lo sepa la mi madre
Que yo tengo mucho amor
No se burle la mi madre
No se burle del amor
Ella cuando era moza
Hizo amor con mi señor
Yo lo hize la mi hija
Yo lo hize con l’amor
No son como los de agora
Que deshan con la dolor
|
“The morning meal,
I’m late bringing it to you,
For my mother knows
I want to marry you.
An hour by the window,
An hour at the balcony,
My mother knows
How much I love you.
Don’t make fun of me mother,
Don’t make fun of love,
You made love with my father when you were young.
Yes I did my daughter,
But I did it with love;
I am not like the young women of today, who are forsaken and left to grieve.”
|
|
|
Una tadre d’everano
|
|
Una tadre d’everano
pasi por la moreria.
vi una mora lavando
Al pie de una fuentezia.
Yo la vihe "mora linda",
yo la vihe "mora bella",
deha bever mis kavayos
desas aguas kristalinas.
"No soy mora, kavayero,
ke soy d'Espanya nasida.
ke me kaptivaron moro
I a sepas kual Florina."
"Si keres venir konmigo,
a Espanya te yevaria."
"¿I la ropa, el kavayero.
Donde yo la deharia?"
"Lo ke de seda y grana,
en mis kavayos servia.
Y lo ke no sirve a nada,
por el rio pasaria."
" Al yegar por estos kampos
mi padre a kantar veria
kon mi ermano Alejandro
i toda su kompania."
"Avri puertas i ventanas,
balkones i ganerias.
ke por traer a una esposa
vos traigo una ermana mia."
|
On a summer afternoon
I rode through the Moorish quarter
and saw a Moorish girl
laundering at a cold fountain.
I said to her: lovely Moorish girl,
I said to her: beautiful Moorish girl,
let my horses drink
at your clear waters.
"I'm not Moorish, Sir.
I was born in Spain
the Moors kidnapped me
on a blooming day of Passover.
"If you'd come with me
back to Spain, I'd take you."
"But the laundry my knight
what shall I do with it?"
"The silks and the velvets,
we'll carry them on my horses
and what is of no use
may go down to the river."
"I see those fields where
my father used to hunt with my
little brother Alejandro
and all of his suite."
"Open doors and windows
balconies and galleries
because instead of a bride
I bring back home my sister."
|
|
|
Tres clavinas en un tiesto [MINNUSH]
|
|
Tres clavinas en un tiesto
una blanca y una ros
la d'en medio colorada
empesijo del amor.
Aman minnush, cusun minnush
No me veas amarillo
mis caras eran cunjas
el amor y la tikia
me truxeron a este hal
Aman minnush, ...
A los cielos vo subir
a las siete tabakás
flecha d'oro vo echar
onde cae el mi mazal.
Aman minnush, ...
|
Three carnations in a bowl,
One white, one read,
And in the middle a bright red,
The birth of love.
Ah, Minnush, my Minnush.
Don't you see how bitter I am.
My cheeks had been like roses.
Love and sorrow
Brought me this mischief.
Ah, Minnush, ...
I want to go to heaven,
To the seventh heaven.
I will throw golden arrows
Thither where my fortune is.
Ah, Minnush, ...
|
|
|
Morena me llaman
|
|
Morena me llaman,
yo blanca naci,
de pasear, galana,
mi color pedri.
D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
vengan derechas.
Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qidushim.
Morena me llama,
el hijo del rey.
Si otra vez me llama,
me vo yo con el.
|
They call me little dark one,
Though I was born fair.
I became dark
Walking [along beaches and streets].
From those windows
Arrows are thrown at me.
If they are arrows of love,
They may pierce me.
She made a ladder
of gold and ivory.
So that her lover could visit her,
So that her betrothed could be with her.
He calls me little dark one,
The king's son.
If he calls me once more,
I'll go away with him.
|
|
|
Adio kerida
|
|
Tu madre kuando te pario
I te kito al mundo
Korason eja no te dio
Para amar segundo.
Adio, adio kerida
No kero la vida
Me l'amargates tu
Va buskate otra amor
Aharva otras puertabs
Aspera otra ardor
Ke para mi sos muerta.
Adio, ...
|
Your mother, when she gave birth to you
And brought you into the world,
Gave you no heart
For loving another.
Goodbye, goodbye, beloved.
I do not want this life
You have made it so bitter.
Go, look for another love,
Knock on other doors.
Hope for some other passion
Since for me you are dead.
Goodbye, ...
|