# ###

#1. Mi Suegra, La Negra
2. Kokhav tzedek
3. Buenas Noches Hanum Dudu
4. Por la tu puerta yo pasi
5. Una matika de ruda
6. Asi dize la nuestra novia
7. Si veriyash a la rana
8. Yo me akodro d’akeya noche
9. Pasharo d’ermozura
10. Yodoo Shimcha
11. Ni pudra yevo ni kolor
12. Por ke yoras, blanka ninya


#1. Abraham Abinu
2. Avre Tu Puerta Cerrada
3. A la Uno Yo Naci / Debajo de la Rosa
4. Ocho Kandelikas
5. Avrich Mi, Galanika
6. El Rey de Francia Tres Hijas Tenia
7. Ki Eshmera Shabbat
8. La Komida La Mañana
9. Una Tadre D'Enverano
10. Tres Klavinas en Un Tiesto
11. Morena me Llaman
12. Adio Kerida


#1. Alta Es La Luna
2. Eliahu'
3. Tres Hermanicas Eran'
4. La Sirena
5. Un Cavritico
6. Puncha La Rosa Huele
7. Yo Hanino Tu Hanina
8. Mi Padre Era De Francia
9. Durme Mi Angelico
10. Quien Supiense Y Entendiense
11. La Rosa Enflorec

 

#

 

 

Mi Suegra, La Negra

 

Yo no puedo más bivir kon eya.
Eya es muy fuerte, komo la muerte.
Más presto me veré sin eya!

Mi suegra, la negra,
Kon mí se takileya.

Un dia, asentada kon mi marido,
Eya detrás komo un inimigo.
Me dyo un pilishko, me dyo un modrisko,
Más presto me veré sin eya!

Yo ermuera de kinze anyos,
Ven tú marido, ven tu kerido,
Adova nido, tu mi kerido.
Más presto me veré sin eya!

En los días de la dulsura,
Eya ensembra la amargura.
El guerko venga, por la soltura
Más presto me veré sin eya!


I can no longer live with her,
She comes on too strong, like death.
May I soon see myself without her.
My mother-in-law, the mean one.
Always she teases me.

One day I sat beside my husband,
She, behind me like an enemy,
Began to pinch me and to bite me.
May I soon ...

I, as a daughter-in-law of fifteen,
Come, husband, come my beloved.
Repair the nest, my beloved.
May I soon ...

On days of sweetness,
She sows bitterness.
May the devil come and do away with her
May I soon ...


   
Kokhav tzedek  

Kokhav tzedek ledorot zarakh oro
Ehad haya Avraham ledoro
Asher ba-aviv shenotav hekir yotzro
Veyar sham bimorotav et-mishtaro

Zaken yoshev bishiva lo sar  tzava
Ve ‘im sholefei kharavot zikhro lo ba
Lai lehakhil kehilot nafsho gava
‘olam ne’elam ve-mavet midei ‘ovro

Ve-hineh hu ke-aryeh mitokh ya’ar
Ve’im kometz anashim me-at mizrah
 ‘im arba’a melakhim kafatz mispar
ve-et harotam sam le-‘afaro

Yom ben kush heshlikho el kivshano
yarad malakh el tokho vetzilelo
Sham sam el shamai bevitkhono
;az haya Avaraham kime-oro


A star of righteousness sends its light out to the generations
Abraham was one of these in his generation
Who in his springtime years knew his Maker
And saw in G!D his enlightenment and sanctuary

The old man sat and learned before the commander of hosts
With the unsheathing of swords, yet he remembered the Divine
To bring communities together his soul’s aura shone forth
He revealed the hidden worlds throughout his travels

Behold, here he comes like a lion from the forest
And with him a small band to the east
With four kings, the numbers swelled
And he saved them all with dust

The day the dark one threw him into the furnace
An angel descended within [the fire] and sheltered him
That day G!D was his protection
Thus Abraham became a shining light


   
Buenas Noches Hanum Dudu (Ventanas Altas Tyenes Tu)  

Buenas noches Hanum Dudu
Repuesta a mi palavra
Esta noche te rogo yo
Ke me suvash arriva
Tirilay la hop tirilayla hopa

Ventanas altas tyenes tu
Kon velas amariyas
Esta noche rogo al Dio
Ke-me suvash arriva
Tirilay la hop tirilayla hopa

Una noche yo me armi
Por todo el vezindado
Deshame la puerta avierta
El kandil amatado
Tirilay la hop tirilayla hopa

El fostan ke yo te korti
De sharey kolorado
Ke te lo vistas tu hanum
Kuando-vas a ir al banyo
Tirilay la hop tirilayla hopa

Good evening Ms Dudu!
Answer my words
Tonight I pray
Take me upstairs!
Tirilayla hop tirilayla hopa

You have high windows
With yellow curtains
Tonight I pray to G!D
Take me upstairs!


One night I armed myself
Throughout the neighbourhood
Leave the door open
And the lamp out


The dress that I cut for you
Of red cloth
Please wear it, mistress,
When you go to the bathhouse!

   
Por la tu puerta yo pasi  

Por la tu puerta yo pasi,
Te vide asentada
La yevadura yo bezi
Komo bezar las tus karas
Aman, aman, gül pembe, gül pembe
Ne bu yuzellik sende

No te nieges ke te bezi,
Te tengo i abrasado
Komo el dukado en el sarraf,
Te tengo kullaneado
Aman, aman...

Ojos pretos tyenes tu,
Por los mavis me muero.
Kuando veyo los verdulis,
Kavo foya i m’enterro.
Aman, aman...
I passed by your door
Saw you sitting.
I kissed the latch
As if I were kissing your cheeks
O, O, pink rose,
How beautiful you are.

Don’t deny that I kissed you,
I have also held and embraced you.
Like the ducats at the goldsmith’s,
I have used you
O, O, ...

You have black eyes,
I’d die for the blues
When I see the greens,
I dig a tomb and bury myself.
O, O, ...

   
Una matika de ruda  

Una matika de ruda
Una matika de flor
Ija mia mi kerida
Dime a mi ken te la dyo?

Una matika de ruda
Una matika de flor
Me la dyo un manseviko
Ke de mi s’ennamoro

Ija mia mi kerida
No t’eches a la perdision
Mas vale un mal marido
Ke un mansevo de amor

Mal marido, la mi madre
No ay mas maldision
Nuevo amor, la mi madre
La mansana i el limon


A sprig of rue
A sprig of flowers
My dear daughter,
Tell me, who gave it to you?

A sprig of rue
A sprig of flowers
It was given me by a lad 
Who fell in love with me

My dear daughter
Don’t fall into ruin
It’s better to have a bad husband
Than a young lover!
 
A bad husband, mother,
There is no worse curse
A new lover, mother
Is ripe and fragrant like an apple and a lemon

   
Asi dize la nuestra novia  

Asi dize la nuestra novia komo se yama kavesa.
No se yama kavesa sino kampos despasiozos
Pase la novia i goze al novio.

Asi dize la nuestra novia komo se yama kaveyo;
No se yama kaveyo sino seda de lavrar.
Ay mi seda de lavrar...

Asi dize la nuestra novia komo se yama la frente;
No se yama frente sino espada relusiente.
Ay mi espada relusiente...

Asi dize la nuestra novia komo se yaman las sejas;
No se yaman sejas sino sintas del telar
Ay mis sintas del telar...

Asi dize la nuestra novia komo se yaman los ojos;
No se yaman ojos sino rikos miradores.
Ay mis rikos miradores...

Asi dize la nuestra novia komo se yama la kara;
No se yama kara sino rosa de
Ay mi rosa del rosal... rosal...

Thus says our bride, how one calls the head.
It is not called a head, but a wide field
Where the bride comes and the bridegroom rejoices

Thus says our bride, how one calls the hair
It is not called hair but silk threads to weave.
Ay my silk threads to weave

Thus says our bride, how one calls the forehead
It is not called forehead but a shining sword.
Ay my shining sword...

Thus says our bride, how one calls the eyebrows
They are not called eyebrows but strips rich cloth
Ay my strips of rich cloth...

Thus says our bride, how one calls the eyes
They are not called eyes but precious viewpoints.
Ay my precious viewpoints...

Thus says our bride, how one calls the face
It is not called face but a rose from the rose garden
Ay my rose from the rose garden...

   
Si veriyash a la rana (Ben seni severim)  

Ben seni severim
Çok seni severim

Si veriyash a la rana
Asentada en la ornaya
Friyendo sus buenas fritas
Espartyendo a sus ermanikas
Ben seni severim…

Si veriyash al raton
Asentado en el kanton
Mundando sus muezizikas
Espartyendo a sus ermanikas
Ben seni severim…

Si veriyash al gameyo
Asentado en el tablero
Azyendo sus buenas filas
Mas delgadas ke sus kaveyos

Ben seni severim!


I love you very much!


If you see the frog
Sitting on the oven
Frying its good chips
Dividing them among its little sisters
I love you very much!

If you see the rat
Sitting in the corner
Peeling its walnuts
Dividing them among its little sisters
I love you very much!

If you see the camel
Sitting on the counter
Making its good filo [pastries]
Thinner than its hairs

I love you very much!


   
Yo me akodro d’akeya noche  

Yo me akodro d’akeya noche
Kuando la luna s’esklaresió
Tu perkurates kerer amarme
Oy m’abandonates por otra mujer

Ken me va a kerer a mi
Saviendo ke yo te kero ke yo
Me muero d’amor por ti

Un ijo tengo, muy bien lo saven
Ke en la mizeria lo fui a azer
D’estonses fui yo desgrasyada
Asta mi mama m’abandonó

Ken me va  kerer a mi…

I remember that night
When the moon started to shine
You sought to love me
Today you have abandoned me for another woman

Who will love me?
Knowing that I love you
That I am dying of love for you

I have a son, as well you know
Whom I had in misery
And then I was disgraced
Even my mother abandoned me

Who will love me?


   
Pasharo d’ermozura  

Por una kaza chika,
Vide una ijika,
De anyos era chika,
Le deklari l’amor

Sali delantre de eya
Ermoza komo la estreya
Ya m’ensendio kon teya
Sin tener piyadad.

Pasharo d’ermozura
Linda la tu figura,
Aserkate al mio lado
Te oyire la boz.

El pasharo s’aserka
S’aserka del mio lado
Enfin de dos minutos
El pasharo bolo.

El pasharo bolando
Mi korason yorando,
El me desho asperando
Sin tener piyadad.


At a small house
I saw a girl
She was young in years
I declared my love for her

I appeared before her
Beautiful as the star
She lit me up with a match
Without having mercy (on me)

Bird of beauty
How pretty your figure is
Approach my side
So I can hear your voice

The bird approaches me
Comes to my side
And at the end of two minutes
The bird flew away

The bird flying
My heart crying
She left me waiting
Without having mercy (on me)

 

   
Yodoo Shimcha  

Yodoo shimcha ayom, ayom nora
hesh kavetz se pezorah
oo-veneh lanoo ha-behirah
bizchoot Shabbat ve-haTorah

tzoori ke-li en bile’adach
el-yeshoov nichelam ‘ani vadach
bizchoot yedid yitzhak ‘akedach
ha-er ‘eineinu be-Torah

hamol ‘alai menat hevli
hodach ish-har yomi ve-lili
a’irah lach mahalleli
likhvod Shabbat azamirah

hazek ametz et ‘am nikdash
m’heirah betoch mikdash (x2)
ve-az nashir shir hadash,
yashir Mosheh et hashirah

kohen az yakriv todah
yismah Yisrael viyhoodah
ba-Torah oo-ve te’oudah
shehi mi paz yakarah

‘oseh lema’an shimakh, shimakh,
beneh mikdash, bet-mikdash ha-domach,
bizchoot Ya’akov teimimach,
‘al yad tzevi, tzevi ish tifarah

keli barech zot ha hevrah
oo-shlah hagoel bem’herah
ve-amor daya la-tzarah,
hahazir lahem ha ‘atarah


We bless Your awesome, great Name
Speedily gather your scattered flock
And rebuild for us the Temple
In merit of the Sabbath and the Torah

My Rock, My G!D, there is no-One like You
No longer shall we remain ashamed, needy and downtrodden
In the merit of Your beloved sacrifice Isaac
Enlighten our eyes with Torah

Have mercy on me, send me some help
Your glory I shall greet both dawn and night
I will praise you
For the glory of Shabbat I will sing

Be strong and succour the holy people
Speedily within the Temple
So we will sing a new song
The song that Moses sang

The priest will sacrifice in thanksgiving
Israel and Judah will rejoice
In the Torah and in the law
More precious than gold

Do this for the sake of Your Name
Build the Temple, the precious Temple
In the merit of Jacob the pure one
By the hand of the gazelle, the beautiful one

My G!D, bless this your fellowship
And send the Redeemer speedily
And say “No more sorrow”
And return to them the Crown


   
Ni pudra yevo ni kolor  

Ni pudra yevo ni kolor
Ansi es mi natura
Ansi la mama me pario
Kon el sol i la luna

D’enfrente te veyo venir
Tengo la vista buelta
Antojos bushka de vistir
Por remarkar la pudra

D’enfrente te veyo venir
Kon la perchem saltando
Salir te kero aresivir
A una mano komando

I wear no powder nor rouge
This is my nature
Thus my mother made me
With the sun and the moon

I see you coming from afar
My vision becomes hazy
Look for your glasses to wear
So you can notice the powder

I see you coming from afar
With your forelock bobbing
I should love to come out to receive you
To command you with one hand


   
Por ke yoras, blanka ninya  

Por ke yoras, blanka ninya,
Por ke yoras, blanka flor?
Yoro por vos kavalyero,
Ke vos vash i me deshash

Me deshas ninya i muchacha,
Chika i de poka edad
Tengo ninyos chikitikos,
Yoran i demandan pan

Si demandan a su padre,
Ke respuesta les voy a dar?
Metio la mano en su pecho,
Sien doblones le fue a dar

Echado en akeyos kampos,
La tierra tenia por kama
I el sielo por kuvierta
Tres burakos el teniya

Por el uno le entra el aire
Por el otro le entra el sol,
I por el mas chiko de eyos
Le entra i sale el lunar

Why do you weep, fair maiden?
Why do you weep, white flower?
I weep for you, Sir Knight,
For you leave me

You leave me, a maiden and young woman,
Young with few years.
I have little children;
They cry and ask for bread.

When they ask for their father
What answer shall I give them?
He put his hand in his breast pocket
To give her a hundred doubloons

Lying in a field
He had the earth for a bed
And the sky for a coverlet
He had three holes in him

Through the first hole came the air
Through the other came the sun
And through the smallest of them
The moon entered and exited


 

 

 

Alta es la luna

 

Alta alta es la luna, cuando empeza a esclarecer
Hija hermosa y sin ventura, nunca llegue a nacer
Hija hermosa y sin ventura, nunca llegue a nacer

Los ojos me se hincheron, de tanto mirar la mar
Vaporicos van y vienen, letra para mi no hay
Vaporicos van y vienen, letra para mi no hay

Su querido es hermoso, dos taras tiene con el
La una que - arroja dados, la otra que - echa ses bes
La una que - arroja dados, la otra que - echa ses bes

Su querido es alto y vano, y una vara d’espander
La su madre hizo colada, lo metio a detener
La su madre hizo colada, lo metio a detener

How high the moon at the approach of the dawn
Such a lovely, luckless girl should never have been born


My eyes have swollen from watching the sea
Ships come and go, but there is no letter for me


Her young man is tall and handsome, but he has two faults
one is that he plays dice, the other that he throws sixes and fives


Her young man is tall and vain, he's so like a clothes-line pole that her
mother hung the clothes and made him hold them up.

   
Eliahu  

Eli Eliahu anavi ar'éna
Eli Eliahu por estas casas vengas

Bo irdom ikhvod
Nefesh yétivo
Lo shahav libo
Gam lo ra'a shéna

Héch kéatsur mirosh
Tsarénav imtosh
Yom eliaii likdosh
Israel tish erna

Ma tetaii ré'ot
Yesh la en kol'ot
Lakh loukham os'ot
Koulam neva tivkena

Malakh hagoel
Lifnei dal shoel
Alna el, lev ha'am ar'ena

Eli Eliahu the prophet
Eli Eliahu, come to our houses
   
Tres hermanicas eran  

Tres hermanicas eran
Blancas de rosa y ramas de flor
Tres hermanicas eran, tres hermanicas son
Tres hermanicas eran, tres hermanicas son

Las dos eran casadas
Blancas de rosa y ramas de flor
Las dos eran casadas, la chica en perdicion
Las dos eran casadas, la chica en perdicion

Su padre con verguenza
Blancas de rosa y ramas de flor
Su padre con verguenza, a Rodas la envio
Su padre con verguenza, a Rodas la envio

En medio del camino
Blancas de rosa y ramas de flor
En medio del camino, castillos la fraguo
En medio del camino, castillos la fraguo

Ventanas hizo altas
Blancas de rosa y ramas de flor
Ventanas hizo altas, porque no sube varon
Ventanas hizo altas, porque no sube varon


Varon es que lo supo
Blancas de rosa y ramas de flor
Varon es que lo supo, a la mar ya se echo
Varon es que lo supo, a la mar ya se echo

There were three sisters
white roses and branches blossoming



Two married,
white roses and branches blossoming
Two married, but the youngest chose perdition


Her father, revenging
white roses and branches blossoming
Her father, revenging sent her to Rhodes


Halfway on the road
white roses and branches blossoming
Halfway on the road he built her a great castle


The windows were so high up
white roses and branches blossoming
The windows were so high up that no man could climb



The young man heard –
white roses and branches blossoming
The young man heard - and threw himself into the sea

   
La Sirena  
Entre la mar y el rio
Entre la mar y el rio
hay un arvol de bimbrillo,
Echate a la mar!
hay un arvol de bimbrillo,
Echate a la mar!

Mi espozica sta en el bano,
vestida de colorado
Echatea la mar y alcansa
Echate a la mar!
Echatea la mar y alcansa
Echate a la mar!

Si, a la mar yo bien m'echava,
si, a la mar yo bien m'echava,
si-la-sirena lecencia me dava,
Echate a la mar!
Si-la-sirena lecencia me dava,
Echate a la mar!

Entre la mar y la arena
hay un arvol de canela
Echatea la mar y alcansa
Echate a la mar!
Echatea la mar y alcansa
Echate a la mar!
Between the sea and the river
Between the sea and the river
Stands a quince tree
Throw yourself into the sea!



My bride bathes in the river,
Clothed in red
Throw yourself into the sea and catch me
Throw yourself into the sea!



Yes, into the sea I would throw myself
Yes, into the sea I would throw myself
If the siren gave me leave
Throw yourself into the sea!



Between the sea and the sand
There is a cinnamon tree
Throw yourself into the sea and catch me
Throw yourself into the sea!
   
Un cavritico  
Un cavritico
que compro mi padre
por dos levanim, por dos levanim.

I vino el gato y
comio al cavritico
que compro mi padre por
dos levanim por dos levanim.

I vino el perro
y mordio al gato que
comio el cavritico
que compro mi padre por
dos levanim por dos levanim.

Etc….

I vino EL SANTO BINDICHO EL,
y degoyo a la muerte
que mato al shuhet
que degoyo al buey
que bevio la agua que
apago el fuego
que quemo al palo
que pego al perro
que mordio al gato que
comio al cavritico
que compro mi padre por
dos levanim por dos levanim

The little goat my father bought for two levanim



Along came the cat
That ate the little goat my father bought for two levanim



Along came the dog
That bit the cat
That ate the little goat my father bought for two levanim.






Then came the Holy Blessed One
and destroyed [the angel of] death
That slew the butcher
That slaughtered the ox
That drank the water
That doused the fire
That burnt the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat my father bought for two levanim
   
Puncha Puncha  
Puncha puncha la rosa huele
Que el amor muncho duele
Tu no nacites para mi
Presto alexate de mi

Acodrate d'aquella hora
que yo te bezava la boca
Aquella hora ya paso
dolor quedo al corazon

Montanas altas y mares hondas
llevame onde'l mi querido
llevame onde'l mi amor
el que me de consolacion

Si otra vez me queres ver
sale afuera te havlare
echa los ojos a la mar
alli me puedes encontrar
Piercing, piercing is the perfume of the rose
For love is but great agony
You were not born for me
Quickly, leave me alone

Do you remember the time
When I kissed your mouth
That time is gone
Only sorrow remains in my heart

Mountain high and deep sea
Lead me to my darling
Lead me to my beloved
Who will console me

If you wish to see me one more time
Turn your eyes towards the sea
That is where you will find me
   
Yo Hanino Tu Hanina  
Yo Hanino tu Hanina
nos to maremos los dos
Los hijos que mos nacen

Eya!…

Aman, como la luna el sol!
Derman, como la luna el sol!
Na na na na na na na na na

Eya!…

O, que hermosas palvricas
que me dizes tu a mi!
El Dio grande que te oyga!

Eya!…

Aman, tu sos sola para mi!
Derman, tu sos luna para mi!
Na na na na na na na na na

O, que hermosas palvricas
que me dizes tu a mi!
El Dio grande que te oyga!

Eya!…

Aman, tu sos sola para mi!
Derman, tu sos luna para mi!
Na na na na na na na na na

Eya!…

I am handsome, you are lovely
These are both our names
The children we shall bear are

 

Like the moon and the sun

 



Oh, what words of love
you speak to me
Let great G!D hear you



You are like the sun for me
You are like the moon for me


Oh, what words of love
you speak to me
Let great G!D hear you




You are the sun for me
You are the moon for me

   
Mi Padre Era De Francia  
Lai lai lai etc…

Mi padre era di Francia
Mi madre de Aragon
Mi padre era di Francia
Mi madre de Aragon
Que se casaron juntos
Para que naciera yo
Para que naciera yo


El come-la carne godra
Y los guesizicos yo
El come-la carne godra
Y los guesizicos yo
El como-el pechcadico
Y las espinicas yo
Y las espinicas yo


Me casaron a-un mancevo
Hijo de un gran sinyor
Me casaron a-un mancevo
Hijo de un gran sinyor
Que-ventura fue-esta mia
Que-en esto vine yo
Que-en esto vine yo

El come-la franzelica
Y los mendruguitos yo
El come-la franzelica
Y los mendruguitos yo
Que-ventura fue-esta mia
Que-en esto vine yo
Que-en esto vine yo

Lai lai lai etc…



My father was from France
My mother from Aragon


They married
And I was born



He eats the fat meat
And I get the bones


He eats the good fish
And I get the scales



They married me to a young man
The son of a great lord

Was this to be the only thing
that I am destined for?


He eats the cake
And I get the crumbs

Was this to be the only thing
that I am destined for?

   
Durme Mi Angelico  

Durme, durme mi angelico
hijico chi-co de tu nacion
criatura de Sion,
no conoces la dolor.


Por que nombre me demandas?
por que no canto yo?
Ah! cortaron las mis alas
y mi boz amudicio.
Ah! el mundo de dolor!

Sleep my little angel
Young child of your nation
Infant of Zion,
Know no sorrow


Why do you ask my name
Why do I not sing?
Ah, my wings have been clipped
My voice is silent
Ah, world of sorrow

   
Quien supiense y entendiense  
Quien supiense y entendiense
Alavar al dio merece
Cualos son los uno
Uno es El Criador
Barukh Hu Verukh Shemo


Quien supiense y entendiense
Alavar al dio merece
Cualos son los dos
Dos Moshe y Aron
Uno es El Criador
Barukh Hu Verukh Shemo


Quien supiense y entendiense
Alavar al dio merece
Cualos son los tres etc…..

Quien supiense y entendiense
Alavar al dio merece
Cualos son las diez
Diez mandamientos son
Nueve mese de la prenjada
Ocho dias de la Mila
Siete dias de shabbat
Seis tratados de la Mishna
Cinco livros de la Ley
Cuatro Madres de Israel
Tres muestros padres son
Dos Moshe y Aron
Uno es El Criador
Barukh Hou Barukh Shemo

Who would know and understand
And would want to praise G-d?
Who knows One?
One is the Blessed and Blessed-Named Creator



Who would know and understand
And would want to praise G-d?
Who knows two?
Two are Moses and Aaron
One is the Blessed and Blessed-Named Creator



Who would know and understand
And would want to praise G-d?
Who knows three ?

Who would know and understand
And would want to praise G-d?
Who knows Ten?
Ten are the Commandments
Nine the months of pregnancy
Eight the days of circumcision
Seven the days of the week
Six the tractates of the Mishnah
Five the books of the Law
Four the Mothers of Israel
Three the Patriarchs
Two are Moses and Aaron
One is the Blessed and Blessed-Named Creator

   
La Rosa Enflorece  
La rosa enflorece hoy en el mes de mayo
mi alma s'escurece sufriendo del amor

Los bilbilicos cantan suspiran del amor
y la pasion me mata muchigua mi dolor


mas presto ven palomba mas presto ven a mi
mas presto tu mi aima que yo me vo morir

La rosa enflorece hoy en el mes de mayo
mi alma s'escurece firiéndose el lunar

Los bilbilicos cantan con suspiros de aver
mi alma y mi ventura estan en tu poder

Los bilbilicos cantan en el arbol de la flor
debajo se asentan los que sufren de amor

mas presto ven palomba mas presto ven con mi
mas presto ven querida…

corre y salvame

The rose blossoms today in the month of May
My soul wilts, suffering with love

The nightingales sing, sighing for love
passion is killing me, redoubling my pain


Come quickly, my dove, come quickly to me
Beat faster, o my soul, for I die

The rose blossoms today in the month of May
My soul is blackening, wounding the moon

The nightingales sing with deep sighs in the wind
My soul and my fate are in your power

The nightingales sing in the flowering tree


Underneath it sit those who suffer from love


Come quickly my dove
Come quickly to me
Come quickly my beloved

Run and save me

 

Avram Avinu  
Kuando el rey Nimrod al campo saliya,
mirava en el syelo i en la 'streyeriya.
Vido lus santa en la djiuderiya
K'aviya de naser Avram avinu.

Abram Abinu padre querido
Padre bendicho luz de Israel
Luego a las cumadres encombedaba
Que toda mujer que preqada quedara
si no pariera al punto la matara,
que habia de nacer Abraham avinu.
Abram Abinu etc…

La mujer de Terah quedo prenada
E de dia en dia el la preguntaba:
- ?De que tenes la cara demudada?
Ella ya sabia el bien que tenia.
Abram Abinu etc…

When King Nimrod went out to the field
He looked at the sky and all the stars
He saw a holy light above the Jewish quarter
A sign that father Abraham was about to be born.

Abraham our father, beloved father
Blessed father, light of Israel.

Then he commanded the midwives
to kill every pregnant woman
if she didn't give birth at once.
for Abraham our father was going to be born.
Abraham, ...

Terach's wife became pregnant
And day after day he asked her:
Why does your face look so strange?
And she knew the good that she carried.

Abraham, ...

   
Avre tu puerta cerrada  
Avre tu puerta cerrada
qu'en tu balcon luz no hay
El amor a ti te vela
partemos, rosa-a, partemos d’aquí.

Yo demandì por la tu hermozura
como te la diò el Dio;
la hermozu-ra tuya es pura
la meresco solo yo.

Por las calles que tu irás
de mi sombra te alumbrarás
y “ahes” munchos echarás
cuando de mi-i-i te acodrarás.

Avre tu puerta cerrada
qu'en tu balcon luz no hay
El amor a ti te vela:
partemos, todos, partemos de aquí

Open your door.
For on your balcony, there is no light.
My love will fly up to you
Let's go, my flower, let's go away from here.

I asked for your beauty
As G-d gave it to you.
Your beauty is pure,
Only I deserve it.

On the roads you will walk
My shadow will make you shine
You will suffer lots of sorrows
When you will remember me

   
A la una yo nací/Debajo de la Rosa  
A la una yo nací
a las dos me grandecí
a las tres tenia amante
a las cuatro me cansí.
Me cansí con un amor.

Dime niña donde vienes
Que te quiero conocer
y si no tienes amante
yo te haré defender.

Yéndome para la guerra
dos besos al aire di
el uno es para mi madre
y el otro e para tí.
Debajo del limón la novia,
y sus pies en el agua fría.
Y debajo de la rosa.

Debajo del limón la novia
y sus pies en el agua helada
Y debajo de la rosa.

- "Adonde, mi novia querida?"
- "A formar con vos guarida."
Y debajo de la rosa.

At one I was born
At two I grew up
At three I took a lover
At four I married,
I got married with my love.

Tell me little girl where do you come from
For I want to get acquainted
If you have no lover
I will defend you, life and heart.

Going off to war
I threw kisses into the air
One is for my mother
And one is for you.
Under the lemon tree is the bride,
her feet in cold water.
And underneath the rose.

Under the lemon tree is the bride,
her feet in freezing water.
And underneath the rose.

"Whereto, my beloved bride?"
"To make a shelter with you."
And underneath the rose.

   
Ocho Kandelikas by Flory Jagoda
Hanukah linda sta aki, ocho kandelas para mi,
Hanukah Linda sta aki, ocho kandelas para mi. O...

Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas,
kuatro kandelikas, sintyu kandelikas,
sej kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mi.

Muchas fiestas vo fazer, con alegrias i plazer.
Muchas fiestas vo fazer, con alegrias i plazer. O...
Una kandelika, dos kandelikas, etc..
Los pastelikos vo kumer, con almendrikas i la myel
Los pastelikos vo kumer, con almendrikas i la myel. O...
Una kandelika, dos kandelikas, etc..

Beautiful Chanukah is here, eight candles for me.


One candle, two candles, three candles, four
candles, five candles, six candles, seven candles, eight candles for me.


Many parties will be held, with joy and with pleasure.
One candle . . .
We will eat pastelikos with
almonds and honey.
One candle . .

   
Avrich mi, galanika  
Avrich mi, galanika
que ya va 'manecer.
Avrid me no vos avro, mi lindo amor.
Esta noche yo no duermo,
pemsando en vos



Mi padre 'sta meldando,
mos ojera.
Amatalde la candela,
asi se dormira,
Amatalde la candela,
asi se dormira,
Mi madre 'sta cuziendo
mos ojera.
Pedrelde la agujica,
asi se dormira.
Pedrelde la agujica,
asi se dormira



Mi hermano 'sta 'scribiendo,
mos ojera.
Pedrelde la pendolica,
asi se dormira.
Pedrelde la pendolica,
asi se dormira

Open the door, my beloved,
The sun is already rising!
I cannot open to you,
My handsome beloved.
I do not sleep this night,
Thinking of you.

My father is reading,
He will hear us.
Put off the light
And he will go to sleep.
Put off the light
And he will go to sleep.

My mother is sewing,
She will hear us.
Hide the needle
And she will go to sleep.
Hide the needle
And she will go to sleep.


My brother is writing,
He will hear us.
Hide the pen
And he will go to sleep.
Hide the pen
And he will go to sleep.

   
El rey de Francia tres hijas tenia  
El rey de Francia
tres hijas tenia,
La una labrava,
la otra cuzia,
La mas chica de ellas
bastidor hacia.
Labrando, labrando
sueño le caia.

Su madre que la via,
aharvar la quieria.
”No me aharves, mi madre,
ni me aharvarias
Un sueño me sonaba,
bien y alegria
Sueño vos sonabas
Yo vo lo soltaria

Me apari la puerta,
vide la luna entera,
Me apari la ventana,
vide la estrella Diana
Me apari al pozo,
vide un pilar de oro
Con tres pajaricos
picando el oro”

La luna entera
es la tu suegra;
La estrella Diana
es la tu cuñada,
Los tres pajaricos
son tus cuñadicos
Y el pilar de oro
el hijo del rey tu novio

The King of France
had three daughters,
One did embroidery
the other sewed,
And the youngest
did her handwork
Toiling at her work,
a dream came to her.

Her mother, enraged
and upset, questioned her.
"Don’t be upset, mother,
and don’t upset me.
I dreamed a strange dream,
but good and happy.
The dream I dreamed
you will interpret

Behind the door,
I beheld the full moon
Behind the window
I beheld the star Diana
A balcony appeared on which
I beheld a pillar of gold
With three little song-birds
pecking at the gold”

The full moon
is your mother-in-law
The star Diana
is your brother-in-law
The three little song-birds
are your attendants
The pillar of gold
is the king’s son your bridegroom

   
KI ESHMERA SHABBAT  
Ki esh-m'-ra Shabbat, Eil yish-m'rei-ni.
Ot hi l'olmei ad, bei-no u-vei-ni.

Asoor metsoh chefetz,
‘asot deracheem
Gum mile-ei’da-aber boh,
divrei tzeracheem

Divrei sechora-ah,
o-divrei melacheem
Eh’geh be-etora-at el,
oot’khakmei-einee

Hu yom me-echubad,
hu yom ta-‘anugeem
Lechem ve-e-yayin tov,
basar ve-da-ageem

Etpalle-elah el el,
‘Arvit veshach’reet
Moosaf ve-egum mincha-ah,
hu ya’anei-einee

As I observe Shabbat, G-d watches over me.
It is a sign forever between G-d and me
   
LA KOMIDA LA MAÑANA  
La komida la mañana
La tadre la traigo atrás
Que lo sepa la mi madre
Que yo quero t’espozar

Una hora en la ventana
Otra hora en el balcon
Que lo sepa la mi madre
Que yo tengo mucho amor

No se burle la mi madre
No se burle del amor
Ella cuando era moza
Hizo amor con mi señor

Yo lo hize la mi hija
Yo lo hize con l’amor
No son como los de agora
Que deshan con la dolor

“The morning meal,
I’m late bringing it to you,
For my mother knows
I want to marry you.

An hour by the window,
An hour at the balcony,
My mother knows
How much I love you.

Don’t make fun of me mother,
Don’t make fun of love,
You made love with my father when you were young.

Yes I did my daughter,
But I did it with love;
I am not like the young women of today, who are forsaken and left to grieve.”

   
UNA TADRE D'ENVERANO  
Una tadre d’everano
pasi por la moreria.
vi una mora lavando
Al pie de una fuentezia.

Yo la vihe "mora linda",
yo la vihe "mora bella",
deha bever mis kavayos
desas aguas kristalinas.

"No soy mora, kavayero,
ke soy d'Espanya nasida.
ke me kaptivaron moro
I a sepas kual Florina."

"Si keres venir konmigo,
a Espanya te yevaria."
"¿I la ropa, el kavayero.
Donde yo la deharia?"

"Lo ke de seda y grana,
en mis kavayos servia.
Y lo ke no sirve a nada,
por el rio pasaria."


" Al yegar por estos kampos
mi padre a kantar veria
kon mi ermano Alejandro
i toda su kompania."

"Avri puertas i ventanas,
balkones i ganerias.
ke por traer a una esposa
vos traigo una ermana mia."

On a summer afternoon
I rode through the Moorish quarter
and saw a Moorish girl
laundering at a cold fountain.

I said to her: lovely Moorish girl,
I said to her: beautiful Moorish girl,
let my horses drink
at your clear waters.

"I'm not Moorish, Sir.
I was born in Spain
the Moors kidnapped me
on a blooming day of Passover.

"If you'd come with me
back to Spain, I'd take you."
"But the laundry my knight
what shall I do with it?"

"The silks and the velvets,
we'll carry them on my horses
and what is of no use
may go down to the river."


"I see those fields where
my father used to hunt with my
little brother Alejandro
and all of his suite."

"Open doors and windows
balconies and galleries
because instead of a bride
I bring back home my sister."

   
TRES KLAVINAS EN UN TIESTO [MINNUSH]  
Tres clavinas en un tiesto
una blanca y una ros
la d'en medio colorada
empesijo del amor.
Aman minnush, cusun minnush

No me veas amarillo
mis caras eran cunjas
el amor y la tikia
me truxeron a este hal
Aman minnush, ...

A los cielos vo subir
a las siete tabakás
flecha d'oro vo echar
onde cae el mi mazal.
Aman minnush, ...

Three carnations in a bowl,
One white, one read,
And in the middle a bright red,
The birth of love.
Ah, Minnush, my Minnush.

Don't you see how bitter I am.
My cheeks had been like roses.
Love and sorrow
Brought me this mischief.
Ah, Minnush, ...

I want to go to heaven,
To the seventh heaven.
I will throw golden arrows
Thither where my fortune is.
Ah, Minnush, ...

   
MORENA ME LLAMAN  
Morena me llaman,
yo blanca naci,
de pasear, galana,
mi color pedri.

D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
vengan derechas.

Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qidushim.

Morena me llama,
el hijo del rey.
Si otra vez me llama,
me vo yo con el.

They call me little dark one,
Though I was born fair.
I became dark
Walking [along beaches and streets].

From those windows
Arrows are thrown at me.
If they are arrows of love,
They may pierce me.

She made a ladder
of gold and ivory.
So that her lover could visit her,
So that her betrothed could be with her.

He calls me little dark one,
The king's son.
If he calls me once more,
I'll go away with him.

   
ADIO KERIDA  
Tu madre kuando te pario
I te kito al mundo
Korason eja no te dio
Para amar segundo.

Adio, adio kerida
No kero la vida
Me l'amargates tu

Va buskate otra amor
Aharva otras puertabs
Aspera otra ardor
Ke para mi sos muerta.

Adio, ...

Your mother, when she gave birth to you
And brought you into the world,
Gave you no heart
For loving another.

Goodbye, goodbye, beloved.
I do not want this life
You have made it so bitter.

Go, look for another love,
Knock on other doors.
Hope for some other passion
Since for me you are dead.

Goodbye, ...

 

Homepage